Donnerstag, 28. April 2011

Nach dem Sterben eines Kindes (After the death of a child)

(Poor English translation below)

Unbegreiflicher Gott! Wir klagen dir unsere Verzweiflung. Du hast uns unser Kind genommen. Es wird uns schwer, uns in deinen Willen zu fügen. Hilf uns, wir sind mit unserer Kraft am Ende. Stärke uns, dass wir dir vertrauen, auch wenn wir dich nicht verstehen. Lass unser Kind jetzt bei dir sein. Herr, Gott, verlass uns nicht.

(Aus dem Evangelischen Gesangbuch. Ausgabe für die Evangelische Kirche in Hessen und Nassau)

Incomprehensible God! We must voice our despair. You have taken our child. It will be difficult for us to accept your will. Help us, we are at the end of our strength. Empower us to trust you, even when we don't understand you. Let our child be with you now. Lord, God, don't leave us.

(Taken out of the Evangelical Hymnal. Editions for the Evangelical churches in Hessen and Nassau).

Montag, 25. April 2011

Komm, lass diese Nacht nicht enden (Come let this night not end)

Ein Gebet von Hans-Jürgen Netz (A prayer by Hans-Jürgen Netz)

(poor English translation below)

Komm, lass diese Nacht nicht enden,
in der wir einen Anfang sehn,
lass in uns sie weiterleben
und in den Tagen weitergehn,
dass die Worte, die gesprochen,
mehr als leere Worte sind,
dass der Weg, der hier begonnen,
nicht im Sand verläuft.

Komm, lass diese Nacht nicht enden,
in der wir einen Anfang sehn,
lass in uns sie weiterleben
und in den Tagen weitergehn,
dass die Träne, die vergossen,
nicht umsonst herunterrinnt,
dass die Kraft, die hier gefunden,

nicht im Keim erstickt.


Komm, lass diese Nacht nicht enden,
in der wir einen Anfang sehn,
lass in uns sie weiterleben
und in den Tagen weitergehn,
dass das Lied, das hier gesungen,
auf den Straßen weiterklingt,
dass die Hoffnung, die geboren,

morgen größer wird.


Come, let this night not end,
in which we see a new beginning,
let it live in us
and continue through the days,
so that the words, which are spoken,
are more than empty,
so that the way, which here began,
is not lost in the sand.

Come, let this night not end,
in which we see a new beginning,
let it live in us
and continue through the days,
so that the tears that pour,
don't run in vain,
so that the strength, which is found here,
is not stifled in the seed.

Come, let this night not end,
in which we see a new beginning,
let it live in us
and continue through the days,
so that the song, which is sung here,
sounds in the street again,
so that the hope, which is born here,
will grow bigger tomorrow.

Sonntag, 24. April 2011

Nachtgebet (Evening Prayer)

Ein Gebet von Gerhard Falk (A prayer by Gerhard Falk)

(poor English translation below)

Herr! Meine Zeit liegt in Deinen Händen,
Du hast sie begonnen, Du wirst sie beenden.

Herr! Du warst bei mir an all meinen Tagen,
Du bist die Antwort auf all meine Fragen.

Herr! Du bist mir im Zweifel die Zuversicht,
Du spendest im Dunkel mir liebendes Licht.

Herr! Du bist das Wort in meinen Gedanken,
Du öffnest der Liebe jegliche Schranken.

Herr! Du bist der Sinn in allem Sein,
Du wirst mich rufen und ich kehre heim.

Amen

Lord, my time is in your hands.
You have started it and you will end it.
Lord, you were with me in all of my days.
You are the answer to all of my questions.
Lord, you are my confidence in doubt.
You gave me loving light in darkness.
Lord, you are the word in my thoughts.
You open any barriers of love.
Lord, you are the sense in all being.
You will call me and I return home.

Amen

Ostern (Easter)

Ein Gedicht von Martin Nowack (A poem by Martin Nowack)

(poor English translation below)

Ostern
Ferien!
Die Sonne
scheint frühlingshaft.
Wir suchen unsere
bunten Eier.

Ein Mann ist gestorben.
Na und?
Es gibt so viele Tote,
im Krieg und auf den Straßen.

Sein Grab ist leer.

Wir
suchen weiter.

Es ist ein schöner Tag.
Wir haben frei.
Was
geht es uns an,
das leere Grab?
WIR
sind noch jung.


Easter
Holiday!
The sun
shines spring-like.
We look for our
colored eggs.

A man has died.
So what?
There are so many dead

at war and in the streets.

His grave is empty.

We still search.

It is a beautiful day.
We are free.
What

does the empty grave
have to do with us?
WE
are still young.


Donnerstag, 21. April 2011

Dankgebet (Thanksgiving Prayer)

Ein Gebet von Hans-Georg Wigge (A prayer by Hans-Georg Wigge)

(poor English translation below)

Für jeden Tag des Lebens,
für Möglichkeit des Gebens,
für Kinder wunderbar,
für aller Menschen Schar,
für´s wärmen unserer Herzen,
für Linderung der Schmerzen,
für Liebe statt zu hassen,
für Tiere aller Rassen,
für´s tragen unserer Schuld,
für ewige Geduld,
für deine wahren Worte,
für Pflanzen jeder Sorte,
für alle guten Hände,
für Hoffnung ohne Ende,
für das, was war und ist,
sei Dank dir Jesus Christ
.

For each day of living,
for means of giving,
for wonderful children,
for all groups of men,
for warmth in our breasts,
for relief of our distress,
for love instead of spite,
for animals of any type,
for bearing our crimes,
for ever more time,
for your true voice,
for plants of every choice,
for every good hand,
for hope without end,
for that what was and is,
thank you, Jesus Christ.